твой-зачёт.рф
С любовью к учебе
Твой-зачет 🖤
+7 (977) 762-60-60
+7 (966) 062-65-49
+7 (495) 978-00-01
Заказать звонок
О нас
  • О компании
  • Отзывы
  • Ценности и гарантии
  • Договор-оферта
  • Пользовательское соглашение
Услуги
  • Оформление рефератов / контрольных работ
  • Оформление магистерских диссертаций
  • Оформление дипломных работ
  • Оформление курсовых работ
  • Оформление практических работ
  • Тесты/Экзамены/Зачеты
Магазин готовых работ
Отзывы
Полезная информация
Контакты
    твой-зачёт.рф
    Меню  
    • О нас
      • О компании
      • Отзывы
      • Ценности и гарантии
      • Договор-оферта
      • Пользовательское соглашение
    • Услуги
      • Оформление рефератов / контрольных работ
      • Оформление магистерских диссертаций
      • Оформление дипломных работ
      • Оформление курсовых работ
      • Оформление практических работ
      • Тесты/Экзамены/Зачеты
    • Магазин готовых работ
    • Отзывы
    • Полезная информация
    • Контакты
    Заказать звонок
    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    Теория перевода (тест с ответами ММА/ИДО)
    Телефоны
    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    Заказать звонок
    • О нас
      • Назад
      • О нас
      • О компании
      • Отзывы
      • Ценности и гарантии
      • Договор-оферта
      • Пользовательское соглашение
    • Услуги
      • Назад
      • Услуги
      • Оформление рефератов / контрольных работ
      • Оформление магистерских диссертаций
      • Оформление дипломных работ
      • Оформление курсовых работ
      • Оформление практических работ
      • Тесты/Экзамены/Зачеты
    • Магазин готовых работ
    • Отзывы
    • Полезная информация
    • Контакты

    Теория перевода (тест с ответами ММА/ИДО)

    • Главная
    • Готовые работы
    • Теория перевода (тест с ответами ММА/ИДО)
    Поделиться

    Описание

    39 вопросов с ответами

    Последний раз тест был сдан на результат 19,00 из 20,00 (95%)

    Год сдачи -2024-2025.

    150 руб.
    Оформите заявку на приобретение работы, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
    Заказать
    • Описание
    • Документы
    Описание

    ***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***

    После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:

    Оглавление

    1. Заполните пропуски.

    …….. ………… – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

    2. Заполните пропуск.

    Электронные ……….., в отличие от словарей, переводят не слова и выражения, а предложения и тексты.

    3. Заполните пропуск.…………. – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

    4. Заполните пропуск.

    ………. перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

    5. Заполните пропуск.

    ……….. (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

    6.  Заполните пропуск.

    …………. – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

    7. Пример свободного перевода

    a.I'm lonesome as hell. –  Меня тоска заела.

    b.petrodollar – нефтедоллар

    c.cold-blooded murder – хладнокровное убийство

    8. Заполните пропуск.

    Лингвистика перевода или лингвистическое …………… – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление

    9. Заполните пропуски.

    ……….. …. (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

    10. Заполните пропуск.

    Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней …………… .

    11. Выберите пример калькирования

    a.kleptocracy – воровская элита

    b.boss – босс

    c.green revolution – зеленая революция

     12. Заполните пропуск.

    …… …….. – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. 

    13. Заполните пропуски.

    Общая ……   …….. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

    14. Заполните пропуск. 

    ………… перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

    15. Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала

    a. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире

    b.That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

    c.Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

    16. Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению

    a.To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность

    b.А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.

    c.The sword of Damocles – Дамоклов меч

    17. Заполните пропуски. 

    Прием ……….. ………. – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

    18. Пример соответствия-кальки

    a.work-to-rule – работа (строго) по правилам

    b.witchhunter – мракобес

    c.Wall Street – Уолл-стрит

    19. Выберите пример синтаксического уподобления (дословный перевод).

    a.This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.

    b.My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

    c.I always remember his words – Я всегда помню его слова.

    20. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

    1. концепция формального соответствия

    2. концепция эстетического соответствия

    3. теория “скопоса”

    21. Что такое Translatese:

    1. адекватный перевод

    2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма

    3. переводческое соответствие 

    22. С чем связано появление лингвистической теории перевода:

    1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

    2. с научными исследованиями Бархударова

    3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

    23. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:

    1. семантическая

    2. структурная

    3. функциональная

    24. Кто является автором теории “скопоса”:

    1. Найда и Мельхер

    2. Райс и Фермеер

    3. Комиссаров 

    25. Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

    1. научные тексты

    2. юридические документы

    3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

    26. Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:

    1. окказиональное

    2. единичное

    3. множественное 

    27. Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:

    1. РГГУ

    2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

    3. МГУ

    28. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

    1. уровень идентификации ситуации

    2. уровень цели коммуникации

    3. уровень синтаксических значений 

    29. Где встречаются регулярные переводческие соответствия:

    1. только на уровне морфем

    2. на всех уровнях языковой системы

    3. только на уровне слов

    30. “Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

    1. окказиональное

    2. регулярное

    3. единичное

    31. “HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

    1. регулярное

    2. множественное

    3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена 

    32. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

    1. уровень идентификации ситуации

    2. уровень цели коммуникации

    3. уровень семантики слов

    33. Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:

    1. адекватным переводом

    2. переводческой эквивалентностью

    3. принципиальной переводимостью 

    34. Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности

    1. формального соответствия

    2. эстетического соответствия

    3. динамической эквивалентности 

    35. Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:

    1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

    2. House of Commons – Палата общин

    3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

     36. “I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:

    1. на уровне семантики слов

    2. на уровне идентификации ситуации3. на уровне цели коммуникации

    37. Неверной является эта стратегия перевода:

    1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода

    2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание

    3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка) 

    38. Переводческие организации FIT и AIIC являются:

    1. международными

    2. национальными

    3. региональными 

    39. Ситуативным контекстом является:

    1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

    2. условия, в которых проходит процесс перевода

    3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

    ИДО Теория перевода

    Документы
    rezultat-19-iz-20-95 (1)
    58.6 Кб
    • Комментарии
    Загрузка комментариев...

    Поделиться
    Назад к списку
    Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по готовой работе
    Задать вопрос
    Любые темы работ, тестов, задач
    © 2025 Все права защищены. Эксперты сайта Твой-зачет проводят работу по подбору, обработке и структурированию материала по предложенной заказчиком теме. Результат данной работы не является готовым научным трудом, но может служить источником для его написания.
    Наши контакты

    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    info@твой-зачёт.рф
    Россия, Москва, Ленинградский Проспект, 78, Корп. 1 (временно работаем удаленно, прием клиентов не осуществляем)
    Оставайтесь на связи

    Сделано в ARTBYTE