твой-зачёт.рф
С любовью к учебе
Твой-зачет 🖤
+7 (977) 762-60-60
+7 (966) 062-65-49
+7 (495) 978-00-01
Заказать звонок
О нас
  • О компании
  • Отзывы
  • Ценности и гарантии
  • Договор-оферта
  • Пользовательское соглашение
Услуги
  • Оформление рефератов / контрольных работ
  • Оформление магистерских диссертаций
  • Оформление дипломных работ
  • Оформление курсовых работ
  • Оформление практических работ
  • Тесты/Экзамены/Зачеты
Магазин готовых работ
Отзывы
Полезная информация
Контакты
    твой-зачёт.рф
    Меню  
    • О нас
      • О компании
      • Отзывы
      • Ценности и гарантии
      • Договор-оферта
      • Пользовательское соглашение
    • Услуги
      • Оформление рефератов / контрольных работ
      • Оформление магистерских диссертаций
      • Оформление дипломных работ
      • Оформление курсовых работ
      • Оформление практических работ
      • Тесты/Экзамены/Зачеты
    • Магазин готовых работ
    • Отзывы
    • Полезная информация
    • Контакты
    Заказать звонок
    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    Теория перевода (3) тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП
    Телефоны
    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    Заказать звонок
    • О нас
      • Назад
      • О нас
      • О компании
      • Отзывы
      • Ценности и гарантии
      • Договор-оферта
      • Пользовательское соглашение
    • Услуги
      • Назад
      • Услуги
      • Оформление рефератов / контрольных работ
      • Оформление магистерских диссертаций
      • Оформление дипломных работ
      • Оформление курсовых работ
      • Оформление практических работ
      • Тесты/Экзамены/Зачеты
    • Магазин готовых работ
    • Отзывы
    • Полезная информация
    • Контакты

    Теория перевода (3) тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП

    • Главная
    • Готовые работы
    • Теория перевода (3) тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП
    Поделиться

    Описание

    ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

    60 вопросов с ответами

    Последний раз тест был сдан на 100 баллов из 100 "Отлично".

    Год сдачи -2024.

    300 руб.
    Оформите заявку на приобретение работы, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
    Заказать
    • Описание
    • Документы
    Описание

    ***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***

    После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:

    Оглавление

    1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

    *транслитерация

    *Калькирование

    *Транскрипция

     2. correspondence – выберете верный вариант перевода:

    *корреспонденция.

    *аналог

    *оба варианта

    3. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

    *Транскрипция

    *Транслитерация

    *Калькирование 

    4. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

    *Приблизительный перевод

    *Калькирование

    *Описательный перевод

    5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

    *Уровень слов

    *Уровень высказывания

    *Уровень описания ситуации

     6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

    *Уровень сообщения

    *Уровень высказывания

    *Уровень описания ситуации

    7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

    *Трансформационный перевод

    *Приблизительный перевод

    *Калькирование 

    8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

    *Уровень слов

    *Уровень высказывания

    *Уровень цели коммуникации 

    9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

    *десятилетие

    *декада

    *среди вариантов нет верного эквивалента

    10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

    *Транскрипция

    *Калькирование

    *Транслитерация

     11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

    *Уровень цели коммуникации

    *Уровень высказывания

    *Уровень сообщения

    12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

    *Уровень сообщения

    *Уровень описания ситуации

    *Уровень сообщения

    13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

    *Комплекция

    *комплектация

    *цвет лица

     14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

    *Приблизительный перевод

    *Описательный перевод

    *Калькирование

    15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

    *Приблизительный перевод

    *Транскрипция

    *Описательный перевод

    16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

    *переводческие трансформации

    *эквиваленты

    *вариантные соответствия

    17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

    *эквиваленты

    *вариантные соответствия;

    *переводческие трансформации

    18.Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

    *сумасшедший

    *лунатик

    *среди вариантов нет верного эквивалента

    19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

    *Дорогой Сэр

    *Уважаемый господин директор

    *Уважаемый Сэр

    20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

    *Я окончил Йельский университет в 1915 году

    *Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году

    *Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году

    21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :\

    *Транскрипция

    *Описательный перевод

    *Калькирование

    22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

    *Топонимы

    *слова из фольклора

    *фразеологические единицы

    23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

    *Топонимы

    *антропонимы

    *фразеологические единицы

    24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

    *Топонимы

    *историзмы

    *фразеологические единицы

    25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

    *рост международных контактов

    *возникновение национальных государств и различных международных организация

    *все выше перечисленное

    26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

    *ошибки при переводе

    *сложные процессы развития языков

    *родство языков

     27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

    *Художественный перевод

    *Письменный перевод

    *Информационный (специальный) перевод

    28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

    *50 процентов

    *70 процентов

    *10-20 процентов

    29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

    *Hорма эквивалентности перевода

    *Жанрово-стилистическая норма перевода

    *Норма переводческой речи

    30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности

    *Норма эквивалентности

    *Норма переводческой речи

    *Норма текста перевода 

    31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:

    *Письменный перевод

    *Устный перевод

    *Информационный перевод

    32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:

    *Л. С. Бархударов

    *А. Д. Швейцер

    *B. C. Виноградов 

    33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:

    *А. Д. Швейцер

    *Л. С. Бархударов

    *B. C. Виноградов

    34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:

    *Л. С. Бархударов

    *А. Д. Швейцер

    *B. C. Виноградов

     35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:

    *В. Гумбольдт

    *Л. С. Бархударов

    *А. Д. Швейцер

    36. Кто является автором теории закономерных соответствий:

    *Я.И. Рецкер

    *А.В.Федоров

    *Л.С. Бархударов

    37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:

    *преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания

    *преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения

    *деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке 

    38. Лингвистический контекст – это:

    *это языковое окружение употребления той или иной единицы языка

    *совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица

    *обстановка, время и место, к которому относится высказывание

    39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:

    *среди вариантов нет верного ответа

    *транскрипция

    *транслитерация 

    40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

    *Уровень описания ситуации

    *Уровень слов

    *Уровень сообщения

    41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется

    *высказывания

    *Коммуникации

    *сообщения 

    42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:

    *И. Гете

    *В. Гумбольдт

    *Я. Гримм

    43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»

    *М. Л. Вайсбурд

    * Г. Д. Томахин

    *Е. М. Верещагин

    44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

    *Узкий контекст

    *Широкий контекст

    *Ситуативный контекст

    45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).

    *специальный перевод

    *Информационный перевод

    *Художественный перевод

    46. Основное отличие устного перевода от письменного:

    *перевод по 2–3 фразы

    *невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления

    *работа с большим количеством собеседников

    47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

    1 прапротоиндоевропейская эпоха

    2 протоиндоевропейская эпоха

    3 праиндоевопейская эпоха

    4 эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса

    48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:

    *5

    *2

    *3

    49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:

    *5

    *3

    *2 

    50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:

    *перевод с листа

    *синхронный перевод

    *многосторонний перевод

    51. Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

    A.Не has a friendly attitude towards all

    B.There is no sign of any change in the attitudes of the two sides

    C.C.stood there in a threatening attitude

    F. поза

    E.позиция

    D.относится

    52. Соедините пример и уровень перевода:

    A.Heath — Хит

    B.first night — премьера

    C.He came home — Он пришел домой

    D. уровень фонем

    E.уровень словосочетания

    F.уровень слов

    53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:

    *Калькирование

    *Переводческая транскрипция

    *Переводческая транслитерация 

    54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:

    *beat generation

    *what’s up

    *chill out

    55. Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:

    *лексические соответствия

    *Случайные лакуны

    *Реалии

    56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:

    *синтаксический контекст

    *Ситуативный (экстралингвистический) контекст

    *лексический контекст

    57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:

    *синхронный перевод

    *двусторонний перевод

    *Перевод-реферат

    58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:

    *клише

    *Антропонимы

    *Советизмы

    59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

    *What`s up? — Как дела?

    *fish for compliments — напрашиваться на комплименты

    *Все выше перечисленное 

    60. Что не относится к принципам перевода:

    *Лексическая норма перевода

    *Прагматическая норма перевода

    *Норма эквивалентности

    Теория перевода

    УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

    Учебные материалы

    Итоговая аттестация

    Итоговый тест

    Документы
    rezultat-100-ballov-iz-100 (3)
    28.8 Кб
    • Комментарии
    Загрузка комментариев...

    Поделиться
    Назад к списку
    Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по готовой работе
    Задать вопрос
    Любые темы работ, тестов, задач
    © 2025 Все права защищены. Эксперты сайта Твой-зачет проводят работу по подбору, обработке и структурированию материала по предложенной заказчиком теме. Результат данной работы не является готовым научным трудом, но может служить источником для его написания.
    Наши контакты

    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    info@твой-зачёт.рф
    Россия, Москва, Ленинградский Проспект, 78, Корп. 1 (временно работаем удаленно, прием клиентов не осуществляем)
    Оставайтесь на связи

    Сделано в ARTBYTE