***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***
После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:
Оглавление
1. В русских переводах …
*каждой морфеме английского слова соответствует морфема русского слова
*каждой морфеме английского слова противопоставляется морфема русского слова
*каждая морфема английского слова переходит в морфему русского слова
2. При переводе фразы “He is blind” – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как …
антонимический перевод
модуляция
экспликация
3. Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп
Термина
коррелята
аббревиатуры
4. ... – это элементарный смысл, содержащийся в слове
Тема
Рема
Сема
5. Пример “The temperature was an easy ninety” – «Жара невыносимая» переведен способом …
генерализации
перестановки
конкретизации
6. Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …
stream
system
stop
7. Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между …
внутриязыковыми единицами
единицами ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
изолированными единицами
8. Термин “chute” создан при помощи способа …
усечения
буквенного сокращения
слогового сокращения
9. Перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется …
в шесть этапов
в два этапа
в четыре этапа
10. ... – прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания
Перемещение
Замена
Опущение
11. ... – способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста
Сокращение
Заимствование
Описание
12. При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении …
глаголов
прилагательных
существительных
13. ... – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются
Кодировка
Дешифровка
Расшифровка
14. Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается ... модель перевода
15. ... – это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов
Аффиксация
Суффиксация
Префиксация
16. Термин «intercom» создан путем …
стяжения
словосложения
слогового сокращения
17. ... модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
Лексическая
Денотативная
Трансформационно-семантическая
18. … – это процесс, при котором из термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи
Неологизация
Заимствование
Конверсия
19. В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …
d
c
b
20. ... – вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением
Конкретизация
Перестановка
Генерализация
21. … – это образование новых односложных терминов, при котором два термина соединяются в один
Словообъединение
Словосочетание
Словосложение
22. … – вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности
Замена
Нулевой перевод
Опущение
23. ... – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
Смысловое развитие
Синтаксическое уподобление
Буквальный перевод
24. В примере “Wage strike” – «Забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как …
сужение
добавление
аннотирование
25. … аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора
Грамматический
Синтаксический
Прагматический
26. Ударение на вспомогательном глаголе в предложении “He will meet her!” … в переводе при помощи лексической единицы
обязательно будет передаваться
вероятно, будет передаваться
будет передаваться
27. В случае отсутствия у Рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …
экспликацию
импликацию
стяжение
28. … модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале
Экстралингвистическая
Ситуативная
Коннотативная
29. Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …
un-
eх-
pre-
30. … – префикс, означающий «к», «в направлении» и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке
Sub-
Ex-
Ad-
31. ... – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе»
Dis-
In-
Ob-
32. … – этап перевода, на котором осуществляются трансформации на ПЯ (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала
Обновление
Реструктурирование
Переключение
33. … соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста
Фразеологическое
Морфемное
Единичное
34. ... – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов
Гипероним
Омоним
Акроним
35. Сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в ... связи
лексической
грамматической
лексико-семантической
36. При изменении ПЯ (переводящего языка, языка перевода) совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз …
разной
незаметной
одинаковой
37. Пример “FOB (Free on Board)” – «ФОБ» переведен способом …
Транслитерации
заимствования сокращения
передачи эквивалента
38. В Древнем Риме слово “hodometer” означало …
«пешеход»
«пассажир»
«такси»
39. … – это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Замена
Импликация
Опущение
40. Речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц ... уровня
разного
высокого
одного
41. … контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово
Морфемный
Синтаксический
Грамматический
42. Пример “Eagle” – «Игл» переведен способом …
транскрибирования
замены
транслитерации
43. ... – способ перевода, применяемый для буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений
Заимствование сокращения
Замена
Перестановка
44. ... контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте
Ситуативный
Лингвистический
Образный
45. … текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты
Любой
Устный
Письменный
46. Транслитерация относится к виду … трансформаций
грамматических
семантических
лексических
47. Антонимический перевод относится к виду … трансформаций
лексико-грамматических
синтаксических
лексических
Список литературы
Важно!. Информация по изучению курса
Тема 1. Терминообразование в современном английском языке
Тема 2. Перевод сокращений
Тема 3. Переводческие соответствия
Тема 4. Способы описания процесса перевода
Тема 5. Техника перевода
Тема 6. Прагматика перевода