твой-зачёт.рф
С любовью к учебе
Твой-зачет 🖤
+7 (977) 762-60-60
+7 (966) 062-65-49
+7 (495) 978-00-01
Заказать звонок
О нас
  • О компании
  • Отзывы
  • Ценности и гарантии
  • Договор-оферта
  • Пользовательское соглашение
Услуги
  • Оформление рефератов / контрольных работ
  • Оформление магистерских диссертаций
  • Оформление дипломных работ
  • Оформление курсовых работ
  • Оформление практических работ
  • Тесты/Экзамены/Зачеты
Магазин готовых работ
Отзывы
Полезная информация
Контакты
    твой-зачёт.рф
    Меню  
    • О нас
      • О компании
      • Отзывы
      • Ценности и гарантии
      • Договор-оферта
      • Пользовательское соглашение
    • Услуги
      • Оформление рефератов / контрольных работ
      • Оформление магистерских диссертаций
      • Оформление дипломных работ
      • Оформление курсовых работ
      • Оформление практических работ
      • Тесты/Экзамены/Зачеты
    • Магазин готовых работ
    • Отзывы
    • Полезная информация
    • Контакты
    Заказать звонок
    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    Теория перевода (1) тест с ответами Синергия
    Телефоны
    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    Заказать звонок
    • О нас
      • Назад
      • О нас
      • О компании
      • Отзывы
      • Ценности и гарантии
      • Договор-оферта
      • Пользовательское соглашение
    • Услуги
      • Назад
      • Услуги
      • Оформление рефератов / контрольных работ
      • Оформление магистерских диссертаций
      • Оформление дипломных работ
      • Оформление курсовых работ
      • Оформление практических работ
      • Тесты/Экзамены/Зачеты
    • Магазин готовых работ
    • Отзывы
    • Полезная информация
    • Контакты

    Теория перевода (1) тест с ответами Синергия

    • Главная
    • Готовые работы
    • Теория перевода (1) тест с ответами Синергия
    Поделиться

    Описание

    50 вопросов с ответами

    Сдано на 93 балла из 100 "Отлично"

    Год сдачи - 2020-2023г.


    300 руб.
    Оформите заявку на приобретение работы, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
    Заказать
    • Описание
    • Документы
    Описание

    ***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***

    После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:

    Оглавление

    1. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл

    Фразовая единица

    Аббревиатура

    Термин

    2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом

    Аутентичный перевод

    Заверенный перевод

    Точный перевод

    3. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …

    богатство

    болезнь

    лень

    4. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….

    в конце XIX в.

    в начале XXI в.

    в середине XX в.

    5. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом

    Исторические

    Жанрово-стилистические

    Прагматические

    6. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ

    семантический

    сопоставительный

    синтаксический

    7. Для научно-технического стиля характерна …

    экспрессивность

    пассивность

    номинативность

    8. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод

    консультативный

    рабочий

    опубликованный

    9. В широком смысле термин «теория перевода» …

    приравнивается к термину «практика перевода»

    противопоставляется термину «практика перевода»

    раскрывает одно из значений термина «практика перевода»

    10. Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации

    третьего

    четвертого

    пятого

    11. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …

    бинарным переводом

    трансмутацией

    интерсемиотическим переводом

    12. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …

     - ic

    - ions

    - ite

    13. Первые устные переводчики назывались …

    толмачами

    билингвами

    полиглотами

    14. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом

    обратным

    косвенным

    параллельным

    15. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов

    Лингвопереводческая

    Потенциально достижимая

    Смысловая

    16. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод

    семантико-стилистический

    дезиративно адекватный

    прагматический

    17. В выражении “I had come” …

    содержатся пять элементарных смыслов

    содержатся три элементарных смысла

    содержится один элементарный смысл

    18. … модель перевода использует компонентный анализ

    Лексико-трансформационная

    Семантико-трансформационная

    Грамматико-трансформационная

    19. В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка

    функциональном

    содержательном

    структурном

    20. В качестве предикатива часто выступает …

    существительное

    глагол

    прилагательное

    21. Перевод предложения “He answered the phone” – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности

    ко второму

    к третьему

    к пятому

    22. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе

    Общая теория перевода

    Частная теория перевода

    Специальная теория перевода

    23. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании

    Языковая

    Межъязыковая

    Внеязыковая

    24. ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)

    Специальная

    Общая

    Лингвистическая

    25. В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале

    шестом

    первом

    четвертом

    26. ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности

    Интерпретация

    Последовательность

    Интерференция

    27. Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …

    неэквивалентным

    эквивалентным

    полноценным

    28. В любом акте речи Рецептором является … человек

    читающий

    пишущий

    говорящий

    29. Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …

    экспрессию

    констатацию факта

    побуждение

    30. Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …

    - tron

    - ion

    - ton

    31. Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод

    учебный

    исследовательский

    экспериментальный

    32. Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль

    нулевой

    неопределенный

    определенный

    33. Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций

    эллиптических

    отглагольных

    пассивных

    34. Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …

    адаптивное транскодирование

    межкультурная коммуникация

    языковая интерференция

    35. Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод

    реферативный

    сокращенный

    фрагментарный

    36. По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …

    эксплицитности

    комплицитности

    имплицитности

    37. Норма эквивалентности является ... параметром

    неизменным

    меняющимся

    обобщающим

    38. ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла

    Транслитерационный

    Адекватный

    Эквивалентный

    39. Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению

    лингвистическому

    этнографическому

    историческому

    40. Перевод английской терминологической группы производится …

    слева направо (не в порядке строительства)

    справа налево (в порядке строительства)

    и справа налево, и слева направо

    41. В качестве первых теоретиков перевода выступали …

    философы

    языковеды

    переводчики

    42. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу

    Конвенциональная

    Речевая

    Эквивалентная

    43. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание

    *Пожатие рук

    *Наклон туловища

    *Кивок головой

    44. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка

    *Внутриязыковой

    *Межъязыковой

    *Традиционный

    45. ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне

    *Нетождественный

    *Неэквивалентный

    *Непрагматический

    46. ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать

    47. Перевод фразы “That’s a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности

    *пятому

    *третьему

    *первому

    48. Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод

    *аспектный

    *реферативный

    *фрагментарный

    49. Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

    *норма

    *эквивалентность

    *адекватность

    50. При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода

    *вольном

    *буквальном

    *абзацно-фразовом

    Список литературы 

    Теория перевода (1)

    1         Важно!. Информация по изучению курса

    2         Тема 1. История науки о переводе

    3         Тема 2. Предмет, задачи и методы теории перевода

    4         Тема 3. Типы переводов

    5         Тема 4. Эквивалентность перевода

    6         Тема 5. Нормативные аспекты переводa

    7         Тема 6. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

    Документы
    -5f41218681a4c-ocenka-93-balla-iz-100
    27.5 Кб
    • Комментарии
    Загрузка комментариев...

    Поделиться
    Назад к списку
    Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по готовой работе
    Задать вопрос
    Любые темы работ, тестов, задач
    © 2025 Все права защищены. Эксперты сайта Твой-зачет проводят работу по подбору, обработке и структурированию материала по предложенной заказчиком теме. Результат данной работы не является готовым научным трудом, но может служить источником для его написания.
    Наши контакты

    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    info@твой-зачёт.рф
    Россия, Москва, Ленинградский Проспект, 78, Корп. 1 (временно работаем удаленно, прием клиентов не осуществляем)
    Оставайтесь на связи

    Сделано в ARTBYTE