***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***
После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:
Оглавление
1. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл
Фразовая единица
Аббревиатура
Термин
2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом
Аутентичный перевод
Заверенный перевод
Точный перевод
3. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …
богатство
болезнь
лень
4. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….
в конце XIX в.
в начале XXI в.
в середине XX в.
5. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
Исторические
Жанрово-стилистические
Прагматические
6. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ
семантический
сопоставительный
синтаксический
7. Для научно-технического стиля характерна …
экспрессивность
пассивность
номинативность
8. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод
консультативный
рабочий
опубликованный
9. В широком смысле термин «теория перевода» …
приравнивается к термину «практика перевода»
противопоставляется термину «практика перевода»
раскрывает одно из значений термина «практика перевода»
10. Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
третьего
четвертого
пятого
11. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …
бинарным переводом
трансмутацией
интерсемиотическим переводом
12. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …
- ic
- ions
- ite
13. Первые устные переводчики назывались …
толмачами
билингвами
полиглотами
14. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом
обратным
косвенным
параллельным
15. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
Лингвопереводческая
Потенциально достижимая
Смысловая
16. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод
семантико-стилистический
дезиративно адекватный
прагматический
17. В выражении “I had come” …
содержатся пять элементарных смыслов
содержатся три элементарных смысла
содержится один элементарный смысл
18. … модель перевода использует компонентный анализ
Лексико-трансформационная
Семантико-трансформационная
Грамматико-трансформационная
19. В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
функциональном
содержательном
структурном
20. В качестве предикатива часто выступает …
существительное
глагол
прилагательное
21. Перевод предложения “He answered the phone” – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности
ко второму
к третьему
к пятому
22. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе
Общая теория перевода
Частная теория перевода
Специальная теория перевода
23. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
Языковая
Межъязыковая
Внеязыковая
24. ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
Специальная
Общая
Лингвистическая
25. В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
шестом
первом
четвертом
26. ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
Интерпретация
Последовательность
Интерференция
27. Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …
неэквивалентным
эквивалентным
полноценным
28. В любом акте речи Рецептором является … человек
читающий
пишущий
говорящий
29. Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …
экспрессию
констатацию факта
побуждение
30. Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …
- tron
- ion
- ton
31. Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод
учебный
исследовательский
экспериментальный
32. Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль
нулевой
неопределенный
определенный
33. Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций
эллиптических
отглагольных
пассивных
34. Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …
адаптивное транскодирование
межкультурная коммуникация
языковая интерференция
35. Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод
реферативный
сокращенный
фрагментарный
36. По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …
эксплицитности
комплицитности
имплицитности
37. Норма эквивалентности является ... параметром
неизменным
меняющимся
обобщающим
38. ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла
Транслитерационный
Адекватный
Эквивалентный
39. Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению
лингвистическому
этнографическому
историческому
40. Перевод английской терминологической группы производится …
слева направо (не в порядке строительства)
справа налево (в порядке строительства)
и справа налево, и слева направо
41. В качестве первых теоретиков перевода выступали …
философы
языковеды
переводчики
42. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
Конвенциональная
Речевая
Эквивалентная
43. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание
*Пожатие рук
*Наклон туловища
*Кивок головой
44. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
*Внутриязыковой
*Межъязыковой
*Традиционный
45. ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне
*Нетождественный
*Неэквивалентный
*Непрагматический
46. ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать
47. Перевод фразы “That’s a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности
*пятому
*третьему
*первому
48. Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод
*аспектный
*реферативный
*фрагментарный
49. Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
*норма
*эквивалентность
*адекватность
50. При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
*вольном
*буквальном
*абзацно-фразовом
Список литературы
Теория перевода (1)
1 Важно!. Информация по изучению курса
2 Тема 1. История науки о переводе
3 Тема 2. Предмет, задачи и методы теории перевода
4 Тема 3. Типы переводов
5 Тема 4. Эквивалентность перевода
6 Тема 5. Нормативные аспекты переводa
7 Тема 6. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов