твой-зачёт.рф
С любовью к учебе
Твой-зачет 🖤
+7 (977) 762-60-60
+7 (966) 062-65-49
+7 (495) 978-00-01
Заказать звонок
О нас
  • О компании
  • Отзывы
  • Ценности и гарантии
  • Договор-оферта
  • Пользовательское соглашение
Услуги
  • Оформление рефератов / контрольных работ
  • Оформление магистерских диссертаций
  • Оформление дипломных работ
  • Оформление курсовых работ
  • Оформление практических работ
  • Тесты/Экзамены/Зачеты
Магазин готовых работ
Отзывы
Полезная информация
Контакты
    твой-зачёт.рф
    Меню  
    • О нас
      • О компании
      • Отзывы
      • Ценности и гарантии
      • Договор-оферта
      • Пользовательское соглашение
    • Услуги
      • Оформление рефератов / контрольных работ
      • Оформление магистерских диссертаций
      • Оформление дипломных работ
      • Оформление курсовых работ
      • Оформление практических работ
      • Тесты/Экзамены/Зачеты
    • Магазин готовых работ
    • Отзывы
    • Полезная информация
    • Контакты
    Заказать звонок
    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    Теория перевода.(1) 2023.г (тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП)
    Телефоны
    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    Заказать звонок
    • О нас
      • Назад
      • О нас
      • О компании
      • Отзывы
      • Ценности и гарантии
      • Договор-оферта
      • Пользовательское соглашение
    • Услуги
      • Назад
      • Услуги
      • Оформление рефератов / контрольных работ
      • Оформление магистерских диссертаций
      • Оформление дипломных работ
      • Оформление курсовых работ
      • Оформление практических работ
      • Тесты/Экзамены/Зачеты
    • Магазин готовых работ
    • Отзывы
    • Полезная информация
    • Контакты

    Теория перевода.(1) 2023.г (тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП)

    • Главная
    • Готовые работы
    • Теория перевода.(1) 2023.г (тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП)
    Поделиться

    Описание

    ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

    50 вопросов с ответами

    Последний раз тест был сдан на 100 баллов из 100 "Отлично"

    Год сдачи -2023.

    300 руб.
    Оформите заявку на приобретение работы, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
    Заказать
    • Описание
    • Документы
    Описание

    ***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***

    После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:

    Оглавление

    1. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание

    *Пожатие рук

    *Наклон туловища

    * Кивок головой

    2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом

    * Аутентичный перевод

    *Заверенный перевод

    *Точный перевод

    3. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе

    * Общая теория перевода

    *Частная теория перевода

    *Специальная теория перевода

    4. ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности

    * Интерпретация

    *Последовательность

    *Интерференция

    5. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл

    *Фразовая единица

    *Аббревиатура

    * Термин

    6. ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла

    * Транслитерационный

    *Адекватный

    *Эквивалентный

    7. … модель перевода использует компонентный анализ

    *Лексико-трансформационная

    * Семантико-трансформационная

    *Грамматико-трансформационная

    8. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу

    * Конвенциональная

    *Речевая

    *Эквивалентная

    9. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка

    * Внутриязыковой

    *Межъязыковой

    *Традиционный 

    10. ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне

    *Нетождественный

    * Неэквивалентный

    *Непрагматический

    11. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании

    *Языковая

    *Межъязыковая

    * Внеязыковая 

    12. ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать

    13. ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)

    * Специальная

    *Общая

    *Лингвистическая

    14. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом

    *Исторические

    *Жанрово-стилистические

    * Прагматические

    15. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов

    *Лингвопереводческая

    * Потенциально достижимая

    *Смысловая

    16. В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка

    *функциональном

    * содержательном

    *структурном

    17. В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале

    *шестом

    * первом

    *четвертом

    18. В выражении “I had come” …

    * содержатся пять элементарных смыслов

    *содержатся три элементарных смысла

    *содержится один элементарный смысл

    19. В качестве первых теоретиков перевода выступали …

    *философы

    *языковеды

    * переводчики

    20. В качестве предикатива часто выступает …

    *существительное

    *глагол

    * прилагательное

    21. В любом акте речи Рецептором является … человек

    *читающий

    *пишущий

    *говорящий

    22. В широком смысле термин «теория перевода» …

    *приравнивается к термину «практика перевода»

    * противопоставляется термину «практика перевода»

    *раскрывает одно из значений термина «практика перевода»

    23. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ

    *семантический

    * сопоставительный

    *синтаксический 

    24. Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению

    * лингвистическому

    *этнографическому

    *историческому

    25. Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод

    *учебный

    *исследовательский

    * экспериментальный 

    26. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом

    *обратным

    * косвенным

    *параллельным

    27. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод

    *семантико-стилистический

    *дезиративно адекватный

    * прагматический

    28. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод

    *консультативный

    * рабочий

    *опубликованный

    29. Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод

    * реферативный

    *сокращенный

    *фрагментарный

    30. Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …

    * адаптивное транскодирование

    *межкультурная коммуникация

    *языковая интерференция

    31. Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …

    * экспрессию

    *констатацию факта

    *побуждение

    32. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …

    * богатство

    *болезнь

    *лень

    33. Для научно-технического стиля характерна …

    *экспрессивность

    *пассивность

    * номинативность

    34. Норма эквивалентности является ... параметром

    *неизменным

    * меняющимся

    *обобщающим

    35. Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации

    * третьего

    *четвертого

    *пятого 

    36. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….

    *в конце XIX в.

    *в начале XXI в.

    * в середине XX в.

    37. Первые устные переводчики назывались …

    * толмачами

    *билингвами

    *полиглотами

    38. Перевод английской терминологической группы производится …

    *слева направо (не в порядке строительства)

    * справа налево (в порядке строительства)

    *и справа налево, и слева направо

    39. Перевод предложения “He answered the phone” – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности

    * ко второму

    *к третьему

    *к пятому

    40. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …

    *бинарным переводом

    * трансмутацией

    *интерсемиотическим переводом

    41. Перевод фразы “That’s a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности

    *пятому

    *третьему

    * первому

    42. Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод

    * аспектный

    *реферативный

    *фрагментарный

    43. Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

    * норма

    *эквивалентность

    *адекватность

    44. Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль

    * нулевой

    *неопределенный

    *определенный 

    45. По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …

    *эксплицитности

    *комплицитности

    * имплицитности 

    46. При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода

    *вольном

    * буквальном

    *абзацно-фразовом

    47. Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …

    * - tron

    *- ion

    *- ton

    48. Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций

    * эллиптических

    *отглагольных

    *пассивных

    49. Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …

    * неэквивалентным

    *эквивалентным

    *полноценным

    50. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …

    * - ic

    *- ions

    *- ite

    Список литературы 

    1 Важно!. Информация по изучению курса

    2 Тема 1. История науки о переводе

    3 Тема 2. Предмет, задачи и методы теории перевода

    4 Тема З. Типы переводов

    5 Тема 4. Эквивалентность перевода

    6 Тема 5. Нормативные аспекты перевода

    7 Тема 6. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов 

    Документы
    rezultat-100-ballov-iz-100
    42.1 Кб
    • Комментарии
    Загрузка комментариев...

    Поделиться
    Назад к списку
    Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по готовой работе
    Задать вопрос
    Любые темы работ, тестов, задач
    © 2025 Все права защищены. Эксперты сайта Твой-зачет проводят работу по подбору, обработке и структурированию материала по предложенной заказчиком теме. Результат данной работы не является готовым научным трудом, но может служить источником для его написания.
    Наши контакты

    +7 (977) 762-60-60
    +7 (966) 062-65-49
    +7 (495) 978-00-01
    info@твой-зачёт.рф
    Россия, Москва, Ленинградский Проспект, 78, Корп. 1 (временно работаем удаленно, прием клиентов не осуществляем)
    Оставайтесь на связи

    Сделано в ARTBYTE